fico ≠ figa

Schauplatz: Eine Bar in Venedig

Tathergang: Essensbestellung

Ende der Geschichte: Die ganze Bar bricht in schallendes Gelächter aus

Jawoll, auch diese Wortkombination hat es in sich: Die Bar, in der sich diese Szene abspielte, ist abseits vom Touri-Gedränge gelegen und nur von Venezianern besucht. Deshalb war es auch besonders lustig, als ich dran war und laut über den Tresen rief: „Vorrei il panino con la figa“ – „Ich hätte gerne das Brötchen mit der Muschi“ …erst die komplette Schlange, alle hinter der Theke und schließlich noch alle, die es sich in der Bar gemütlich gemacht hatten, hatten ihren Spaß. Schnell wurde mir von meinen amüsierten Freundinnen erklärt, dass die Feige, die ich eigentlich haben wollte ‚il fico‘ ist. Ja, man bestellt schneller als man denken kann eine Muschi. Vor allem, da die italienische Feige einen männlichen Artikel hat und auf ‚o‘ endet, man in seinem Kopf aber eventuell noch deutsch denkt und deswegen meint, dass auch im Italienischen die Feige weiblich ist und somit auf ‚a‘ enden müsste ;). Ich habe erstmal für eine kleine Weile keine Brötchen mit Feigen mehr bestellt :p

il fico = die Feige

la figa = die Muschi

 

pompieri ≠ pompini

Das hier ist so peinlich, dass nicht mal mehr gelacht wurde sondern einfach darüber hinweg gesehen. Trotzdem ist es wichtig diese Wortkombi zu erwähnen:

Stell‘ dir vor, du bist bei deinem Großonkel in Italien zu Gast und hast gerade erst Italienisch gelernt – aber hast es halt noch nicht so super toll drauf. Ich habe meinem Onkel vom Gasalarm in meinem Haus erzählt, wie wir ein Loch in der Hauptgasleitung hatten und darauf hin die Feuerwehr angerückt ist, die Straße gesperrt hat, das Haus evakuiert hat usw… nur leider ist mir ein gravierender Fehler unterlaufen, denn anstatt das richtige Wort für Feuerwehr habe ich leider das Wort für Blowjob benutzt. Jaja, jeder weiß, wenn man eine Sprache von Muttersprachler lernt, dann bekommt man erstmal alle Schimpfworte und Schweinereien beigebracht… das kann einem auch zum Verhängnis werden… am Mittagstisch… beim 65-jährigen Großonkel…den man zum ersten Mal besucht…

Naja, er schreibt mir immer Oster- und Weihnachtskarten – Glück gehabt 😉

i pompieri = Die Feuerwehr

il pompino (Singular), i pompini (Plural) = der Blowjob